Pagpraktis sa Overseas Translation Services alang sa Online nga mga Artikulo ug Komiks

Ang mosunod nga sulod gihubad gikan sa Chinese nga tinubdan pinaagi sa machine translation nga walay post-editing.

Uban sa pagpadali sa globalisasyon, ang komunikasyon sa cross-kultural nahimong labi ka hinungdanon. Ilabi na sa bag-ohay nga mga tuig, ang mga online nga nobela ug komiks, isip hinungdanon nga mga sangkap sa digital nga kultura o pan nga kalingawan, nahimo nga sentro sa atensyon sa mga magbabasa ug mamiminaw sa tibuuk kalibutan. Isip usa ka kompanya sa paghubad, kung giunsa ang paghatag ug dekalidad nga serbisyo sa paghubad ug pagtagbo sa mga panginahanglanon sa lainlaing mga sinultian kung ang pag-atubang sa ingon nga mga buhat nahimo nga usa ka dili ikalimod nga hagit.

1, Background sa mga kinahanglanon sa proyekto sa kustomer

Kini nga kustomer usa ka nanguna nga kompanya sa Internet sa China. Kini adunay mga kultural nga plataporma sama sa komiks ug online nga mga teksto. Sa proseso sa globalisasyon, kini naghatag ug dakong importansya sa pag-apod-apod sa sulod ug kultural nga komunikasyon, nga nagtumong sa pagpalambo sa kasinatian sa user ug pagpalambo sa kompetisyon sa merkado pinaagi sa taas nga kalidad nga paghubad ug mga estratehiya sa localization.
Ang mga online nga artikulo gihatag kada semana, lakip ang manwal ug mga bahin sa MTPE. Ang Manga usa ka bug-os nga proseso nga trabaho, lakip ang pagkuha sa karakter, organisasyon sa teksto ug imahe, paghubad, pag-proofread, QA, ug pag-typeset.

2, Piho nga mga kaso

1. Online nga artikulo (pagkuha sa Chinese ngadto sa Indonesian nga online nga artikulo isip pananglitan)

1.1 Overview sa Proyekto

Kompletoha ang labing menos 1 ka milyon nga mga pulong matag semana, paghatud sa mga batch, ug pag-apil mga 8 ka libro matag semana. Ang gamay nga gidaghanon sa mga tawo naggamit sa MTPE, samtang ang kadaghanan naggamit sa MTPE. Kinahanglan nga ang paghubad mahimong tinuod, larino, ug walay bisan unsang makita nga mga timaan sa paghubad.

1.2 Mga Kalisud sa Proyekto:

Nagkinahanglan og kahanas sa lumad nga pinulongan, nga adunay limitado nga mga kapanguhaan apan bug-at nga trabaho ug hugot nga badyet.
Ang kustomer adunay taas kaayo nga mga kinahanglanon alang sa paghubad, bisan sa bahin sa MTPE, sila naglaum nga ang pinulongan sa paghubad matahum, hapsay, larino, ug makapadayon sa orihinal nga lami. Ang paghubad kinahanglang dili lamang magtumong sa orihinal nga teksto nga pulong por pulong, kondili kinahanglang i-localize sumala sa mga kostumbre ug mga batasan sa nasod nga gitumong sa pinulongan. Dugang pa, kung ang orihinal nga sulud taas, kinahanglan nga i-integrate ug i-paraphrase ang paghubad aron masiguro ang tukma nga komunikasyon sa kasayuran.
Adunay daghang mga orihinal nga termino sa nobela, ug adunay pipila nga dili tinuod nga kalibutan, ngalan sa lugar, o bag-ong mga pulong nga gihimo sa internet, sama sa mga drama sa Xianxia. Kung naghubad, kinahanglan nga ipadayon ang bag-o nga bag-o samtang gipasayon ​​​​sa mga target nga magbabasa nga masabtan.
Ang gidaghanon sa mga libro ug mga kapitulo nga nalambigit matag semana dako, nga adunay daghang mga partisipante, ug kini kinahanglan nga ihatud sa mga batch, nga makapalisud sa pagdumala sa proyekto.

1.3 Ang Plano sa Pagtubag sa Tang Neng Translation

Pagrekrut sa angay nga mga kapanguhaan sa lokal sa Indonesia pinaagi sa lainlaing mga agianan, ug pag-establisar og mga mekanismo alang sa admission, assessment, paggamit, ug exit sa tighubad.
Ang pagbansay modagan sa tibuok nga siklo sa produksiyon sa proyekto. Among gihikay ang pagbansay sa paghubad kada semana, lakip ang pag-analisar sa mga giya, pagpaambit sa maayo kaayong lokal nga mga kaso sa paghubad, pag-imbitar sa talagsaong mga maghuhubad sa pagpaambit sa kasinatian sa paghubad, ug paghatag og pagbansay sa mga importanteng isyu nga gipatungha sa mga kustomer, nga nagtumong sa pagpalambo sa konsensus ug lebel sa paghubad sa lokalisasyon sa mga maghuhubad.

Para sa bag-ong mga estilo o genre sa mga nobela, gigamit namo ang brainstorming aron ipasusi sa mga maghuhubad ang hubad sa terminolohiya. Alang sa pipila ka mga kontrobersyal o wala makumpirma nga mga termino, ang tanan mahimong maghisgot nga magkauban ug mangita sa labing kaayo nga solusyon.


Pagpahigayon og spot check sa seksyon sa MTPE aron masiguro nga ang gihubad nga teksto nagtagbo sa mga kinahanglanon sa kustomer.

Pagsagop sa usa ka sistema sa pagdumala sa grupo, usa ka grupo ang gitukod alang sa matag libro, uban ang tawo nga nagdumala sa pag-sample sa libro nga nagsilbi nga lider sa grupo. Girekord sa lider sa grupo ang pag-uswag sa mga buluhaton sa tinuud nga oras sumala sa iskedyul nga giporma sa manager sa proyekto, ug dungan nga gipaambit ang labing bag-ong mga update sa proyekto. Ang manedyer sa proyekto mao ang responsable sa kinatibuk-ang pagdumala sa tanan nga mga proyekto, pagpahigayon sa regular nga pag-inspeksyon ug pagdumala aron masiguro ang hapsay nga pagkompleto sa tanan nga mga buluhaton.

2 Komiks (Pagdala sa Intsik sa Hapon nga Komiks isip Ehemplo)


2.1 Overview sa Proyekto

Paghubad ug kapin sa 100 ka yugto ug gibana-bana nga 6 ka komiks kada semana. Ang tanan nga paghubad gihimo sa mano-mano, ug ang kliyente naghatag lamang og JPG format nga mga imahe sa orihinal nga teksto. Ang katapusan nga paghatod kay sa Japanese JPG format nga mga hulagway. Kinahanglan ang paghubad nga natural ug larino, nga moabot sa lebel sa orihinal nga Japanese nga anime.

2.2 Mga Kalisud sa Proyekto

Ang mga giya adunay daghang mga kinahanglanon, lakip ang punctuation sa tibuuk nga gilapdon nga pormat, pagdumala sa mga pulong nga onomatopoeic, pagpahayag sa sulod nga os, ug pagdumala sa mga break sa sentence. Lisud alang sa mga maghuhubad nga bug-os nga sag-ulohon kini nga mga sulud sa mubo nga panahon.
Tungod sa katapusang panginahanglan sa pag-embed sa paghubad ngadto sa usa ka bubble box, adunay usa ka piho nga limitasyon sa gidaghanon sa mga karakter sa paghubad, nga nagdugang sa kalisud sa paghubad.
Ang kalisud sa pag-standardize sa terminolohiya taas tungod kay ang kliyente naghatag lamang og orihinal nga mga hulagway, ug kung naghatag lamang kami og gihubad nga monolingual nga mga bersyon, lisud ang pagsusi sa pagkamakanunayon.
Taas ang kalisud sa layout sa imahe, ug kinahanglan nga himuon ang mga pag-adjust base sa orihinal nga imahe, lakip ang gidak-on sa mga kahon sa bula ug ang pagbutang sa mga espesyal nga font.

2.3 Ang Plano sa Pagtubag sa Tang Neng Translation

Gisangkapan sa usa ka dedikado nga Japanese project manager, responsable sa komprehensibo nga pagkontrol sa kalidad sa gisumite nga mga file sa paghubad.
Aron mapadali ang pagkamakanunayon nga pagsusi sa terminolohiya, gidugang namo ang usa ka lakang sa pagkuha sa orihinal nga teksto gikan sa orihinal nga hulagway, paghimo og bilingual nga tinubdan nga dokumento nga adunay teksto ug mga hulagway, ug paghatag niini ngadto sa mga maghuhubad. Bisan kung mahimo’g madugangan ang gasto, hinungdanon aron masiguro ang pagkamakanunayon sa terminolohiya.
Ang manedyer sa proyekto ni Tang Neng unang mikuha sa mahinungdanong sulod gikan sa giya ug naghatag ug pagbansay sa tanang maghuhubad nga nalambigit sa proyekto aron masiguro ang tin-aw nga pagsabot sa mahinungdanong mga punto.

Ang manedyer sa proyekto maghimo ug usa ka checklist sumala sa mga giya aron mahibal-an dayon ug madugangan ang bisan unsang mga kakulangan. Alang sa pipila nga gi-regulate nga sulud, ang gagmay nga mga himan mahimong maugmad alang sa auxiliary inspeksyon aron mapauswag ang kahusayan sa trabaho.

Sa tibuok nga siklo sa pagpatuman sa proyekto, ang tagdumala sa proyekto mosumada dayon sa mga problema nga motumaw ug maghatag ug sentralisadong pagbansay sa mga maghuhubad. Sa samang higayon, kini nga mga isyu idokumento usab aron ang bag-ong gidugang nga mga maghuhubad dali ug tukma nga makasabut sa mga may kalabutan nga mga detalye. Dugang pa, ang tagdumala sa proyekto magpahibalo usab sa feedback sa kostumer sa tinuud nga oras sa tighubad, pagsiguro nga mas masabtan sa tighubad ang mga panginahanglanon sa kostumer ug makahimo sa tukma sa panahon nga mga pagbag-o sa paghubad.

Mahitungod sa limitasyon sa teksto, gihangyo una namo ang among mga technician nga maghatag ug reperensiya alang sa limitasyon sa karakter base sa gidak-on sa bubble box nga abante, aron makunhuran ang sunod nga rework.


3, Ubang mga panagana

1. Estilo sa pinulongan ug emosyonal nga ekspresyon
Ang online nga mga artikulo ug komiks kasagaran adunay lig-on nga personalized nga mga estilo sa pinulongan ug emosyonal nga mga ekspresyon, ug sa paghubad, gikinahanglan nga mapreserbar ang emosyonal nga kolor ug tono sa orihinal nga teksto kutob sa mahimo.

2. Ang hagit sa serialization ug updates

Parehong online nga mga artikulo ug komiks kay serialized, nga nagkinahanglan sa pagkamakanunayon sa matag hubad. Among gisiguro ang kaepektibo ug pagkamakanunayon sa estilo sa paghubad pinaagi sa pagmintinar sa kalig-on sa mga sakop sa among team ug paggamit sa panumduman sa hubad ug mga database sa terminolohiya.

3. Internet slang

Ang online nga literatura ug komiks kanunay adunay daghang mga slang sa internet. Sa proseso sa paghubad, kinahanglan natong pangitaon ang mga ekspresyon sa target nga pinulongan nga adunay parehas nga kahulogan. Kung dili gyud nimo makit-an ang angay nga katumbas nga bokabularyo, mahimo nimong tipigan ang orihinal nga porma sa online nga lengguwahe ug ilakip ang mga anotasyon alang sa katin-awan.

4, Pagpraktis Summary

Sukad sa 2021, malampuson namong nahubad ang kapin sa 100 ka nobela ug 60 ka komiks, nga adunay total nga ihap sa pulong nga milapas sa 200 ka milyon nga mga pulong. Kini nga mga proyekto naglakip sa mga personahe sama sa mga tighubad, mga proofreader, ug mga manedyer sa proyekto, nga adunay total nga hangtod sa 100 ka mga tawo ug usa ka average nga binulan nga output nga labaw sa 8 milyon nga mga pulong. Ang among sulud sa paghubad nag-una nga naglangkob sa mga tema sama sa gugma, kampus, ug pantasya, ug nakadawat maayo nga feedback sa target nga internasyonal nga merkado sa magbabasa.

Ang paghubad sa online nga mga nobela ug komiks dili lamang mahitungod sa pagkakabig sa pinulongan, kondili usa usab ka taytayan sa kultura. Isip usa ka tighatag sa serbisyo sa paghubad, ang among katuyoan mao ang tukma ug hapsay nga paghatud sa daghang mga konotasyon sa gigikanan nga sinultian sa mga magbabasa sa target nga sinultian. Niini nga proseso, ang lawom nga pagsabot sa kultural nga kaagi, hanas nga paggamit sa kasamtangan nga mga himan o pagpalambo sa bag-ong mga himan, pagtagad sa mga detalye, ug pagmintinar sa episyente nga pagtinabangay mao ang tanan nga mahinungdanong mga hinungdan sa pagsiguro sa kalidad sa paghubad.


Sa mga tuig nga praktis, si Tang Neng nakatigom ug daghang kasinatian ug nakaugmad ug komprehensibong proseso sa paghubad ug lokalisasyon. Dili lang namo padayon nga gi-optimize ang among teknolohiya, apan gipauswag usab namo ang pagdumala sa among team ug pagkontrol sa kalidad. Ang among kalampusan dili lamang makita sa gidaghanon sa nahuman nga mga proyekto ug ihap sa pulong, apan usab sa taas nga pag-ila sa among gihubad nga mga buhat sa mga magbabasa. Kami nagtuo nga pinaagi sa padayon nga mga paningkamot ug kabag-ohan, makahatag kami og mas maayong kultural nga sulod alang sa tibuok kalibutan nga mga magbabasa ug mapalambo ang komunikasyon ug pagsabot tali sa lain-laing kultura.


Oras sa pag-post: Hun-25-2025