Ang mosunod nga sulod gihubad gikan sa Intsik pinaagi sa machine translation nga walay post-editing.
Disyembre 20, 2025, malampusong gipahigayon ang "Homecoming of the Translation Circle" sa Shangri La Hotel, Pudong, Shanghai. Si Ms. Su Yang, ang general manager sa TalkingChina, gidapit sa pag-apil sa round table forum isip representante sa industriya sa paghubad. Nakigsulti siya sa round table uban nila ni Cai Huaqiang ug Jin Meng, mga senior international simultaneous interpreting translators, ug ni Phoebe, ang master's director sa School of Modern Languages, Newcastle University, UK.
Uban sa temang "Rekonstruksyon, Sublimasyon, Pagtigom og Enerhiya ug Pagsugod Pag-usab", ang komperensya nakakuha og lig-on nga suporta gikan sa United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), daghang mga bantugan sa kalibutan nga mga tighatag og serbisyo sa pinulongan ug sa Translation Association sa Minhang District, nga nakadani sa daghang mga front-line multilingual simultaneous interpreting, mga eksperto sa industriya ug mga batan-ong maghuhubad sa Shanghai.
Sa roundtable forum, si Ms. Su ug ang mga bisita gikan sa akademya ug industriya nagdungan sa paghisgot sa dalan sa pagtubo ug pag-uswag sa karera sa mga talento sa paghubad sa panahon sa AI. Kini nga diskusyon gihimo gikan sa lainlaing mga perspektibo sa industriya, akademya, ug panukiduki, nga naghatag lainlaing mga panabut kung giunsa ang mga batan-ong maghuhubad mahimong talagsaon sa panahon sa AI. Base sa iyang mga katuigan nga kasinatian ug mga panabut sa industriya sa paghubad, gipaambit ni Ms. Su ang mga estratehiya sa pagtubag sa TalkingChina ug praktikal nga mga kalampusan sa pagbag-o sa industriya, nga nagdala og bililhong mga perspektibo sa industriya ug praktikal nga mga sugyot sa mga nanambong.
Si Dr. Cai Huaqiang, usa ka senior front-line simultaneous interpreter, nag-awhag sa tanan nga mobalik sa may kalabutan nga paagi; Si Jin Meng, usa ka senior front-line simultaneous interpreter, nagpasiugda nga sa panahon sa AI, kinahanglan kitang mobalik sa gigikanan sa "mga tawo". Ang mga interpreter kinahanglan adunay emosyonal nga paniktik. Nagserbisyo kita sa mga tawo, dili sa teksto; Gipunting ni Phoebe Yu gikan sa Newcastle University sa UK nga ang AI nagdala og mga makabalda nga pagbag-o sa industriya sa serbisyo sa pinulongan, ug ang mga maghuhubad kinahanglan nga aktibo nga magbag-o ngadto sa mga cross-cultural communication consultant ug AI workflow manager, nga hingpit nga mogamit sa talagsaon nga mga bentaha sa tawo sa sosyal nga konteksto, real-time adaptability, ug emosyonal nga paniktik; Ang Interpreting Transformation ug Cross disciplinary Mysterious Guest nga si John mipunting gikan sa atubangan sa industriya nga ang usa ka bag-ong pamaagi sa kolaborasyon sa tawo-makina nahimong usa ka konsensus. Sa collaborative mode, ang AI sama sa usa ka co pilot, samtang ang mga tawo ang responsable sa paghukom, pagpili, ug sa katapusan paghatud sa kalidad. Ang mga talento nga nakab-ot ang hinungdanon nga abilidad sa 'katapusang milya' mahimong labi ka gamay.
Ang pag-uswag sa teknolohiya sa AI nag-usab sa pamaagi sa pagtrabaho sa industriya sa paghubad. Ubos sa paghatag gahum sa teknolohiya, ang kinauyokan sa trabaho sa paghubad nagbalhin gikan sa yano nga pagkakabig sa pinulongan ngadto sa komunikasyon tali sa kultura ug pagbalhin sa bili. Sa umaabot, ang TalkingChina magpadayon sa pagsunod sa mga uso sa industriya, aktibong pagsuhid sa kabag-ohan, ug paghatag sa mga kustomer og mas taas nga kalidad ug mas episyente nga mga serbisyo sa pinulongan.
Oras sa pag-post: Disyembre 26, 2025