Ang mosunod nga sulod gihubad gikan sa Chinese nga tinubdan pinaagi sa machine translation nga walay post-editing.
Niadtong Nobyembre 9, 2024, ang Internasyonal (Xiamen) Forum sa Innovative Development of Language Services ug ang 2024 Annual Meeting sa Translation Service Committee sa China Translation Association gibuksan sa Xiamen. Si Su Yang, General Manager sa TalkingChina, nangulo sa summit forum nga giulohan og "Future Language Services", ug si Kelly Qi, Key Account Manager sa TalkingChina, namulong isip guest speaker sa conference. Sa Nobyembre 7, ang ikaupat nga miting sa direktor sa ikalimang sesyon sa Translation Association Service Committee gihimo usab, ug ang TalkingChina, ingong deputy director unit, mitambong. Sa ika-8, ang ikatulong plenaryo nga sesyon sa ikalimang sesyon sa Translation Association Service Committee gihimo usab sumala sa eskedyul, ug ang nanambong nga mga bisita naghatag ug mga sugyot ug mga rekomendasyon alang sa pag-uswag sa industriya.
Ang tema sa tinuig nga miting sa komite mao ang "Bag-ong mga Modelo ug Mga Porma sa Negosyo". Kapin sa 200 ka mga eksperto, iskolar, ug mga representante sa negosyo gikan sa industriya sa serbisyo sa pinulongan sa panimalay ug sa gawas sa nasud ang miapil sa pagsuhid sa mga epektibong praktis alang sa paghatag gahum sa industriya sa paghubad gamit ang mga bag-ong teknolohiya ug pag-inject sa bag-ong momentum sa taas nga kalidad nga pag-uswag sa industriya.
Sa roundtable dialogue session, upat ka bisita (Wei Zebin gikan sa Chuangsi Lixin, Wu Haiyan gikan sa Centifical, Liu Haiming gikan sa Xinyu Wisdom, ug Propesor Wang Huashu gikan sa Peking University High School of Translation), nga gipangulohan ni General Manager Su Yang, mipaambit sa ilang mga obserbasyon ug panabut sa ilang tagsa-tagsa nga mga natad ug posisyon, ingon man ang ilang mga panan-awon ug eksplorasyon sa umaabot nga mga uso sa pagpalambo sa serbisyo sa pinulongan uban sa mga nag-unang mamiminaw sa lokal ug langyaw nga mga kompanya sa paghubad ug lokalisasyon ug teknolohiya sa paghubad providers nga mitambong sa komperensya. Ang diskusyon naglakip sa mga panagna sa mga pagbag-o sa industriya sa sunod nga 3-5 ka tuig, mga epekto sa gawas sa kinaiyahan, ug mga estratehiya sa pagtubag, ingon man mga aspeto sama sa pagbag-o sa modelo sa serbisyo, internasyonalisasyon, pagbag-o sa teknolohiya, mga estratehiya sa pagbaligya ug pagpamaligya, ug pagpalambo sa talento.
Ang pakigpulong sa account manager sa TalkingChina nga si Kelly Qi giulohan og "Practice of Subtitle Translation Services for Film and Television Exports", nga naglangkob sa pagtuki sa merkado sa mga serbisyo sa paghubad, kinatibuk-ang panglantaw sa mga serbisyo sa paghubad sa subtitle, pagpaambit sa praktikal nga mga kaso, summary sa kasinatian sa proyekto, ug umaabot nga mga palaaboton. Sa pagpaambit sa kaso, gipakita niya kung unsaon pagbuntog ang mga hagit sama sa mga kalainan sa kultura, teknikal nga mga kinahanglanon, mga babag sa pinulongan, ug pagpit-os sa panahon, ug malampusong nakompleto ang usa ka proyekto sa paghubad sa subtitle gikan sa Intsik ngadto sa European Spanish pinaagi sa usa ka dedikado nga team, propesyonal nga mga proseso, ug matinagdanon nga mga serbisyo.
Uban sa malampuson nga pagtapos niini nga komperensya, ang TalkingChina magkuha sa mabungahon nga mga resulta sa pagbinayloay niini nga panghitabo, mosalig sa propesyonal nga mga bentaha sa kompanya, ug magpadayon sa pagtampo sa kabag-ohan ug pagpalambo sa industriya sa serbisyo sa pinulongan, pagtabang sa industriya sa paglihok ngadto sa mas hayag umaabot. Mapasalamaton usab ako sa organizer nga Xiamen Jingyida Translation Company alang sa hingpit nga organisasyon sa komperensya, nga nagpatin-aw sa tanan nga mga detalye kung unsa ang "maayong serbisyo". Nagtuo ako nga kini usab ang orihinal nga katuyoan ug bentaha nga ang mga tighatag sa serbisyo sa sinultian o mga taghatag sa serbisyo sa sulud kinahanglan kanunay nga magpadayon sa panahon sa post localization diin ang AI labi nga nalambigit sa proseso sa paghubad.
Panahon sa pag-post: Nob-20-2024