Ang mosunod nga sulod gihubad gikan sa Chinese nga tinubdan pinaagi sa machine translation nga walay post-editing.
Ang paghubad sa Hapon ngadto sa Intsik maoy usa sa kasagarang mga hagit sa trabaho sa paghubad, ilabina tungod sa mga kalainan sa istruktura sa pinulongan, kultural nga kaagi, ug gramatika, nga naghimo sa proseso sa paghubad nga puno sa pagkakomplikado. Sa paghubad sa Hapon, adunay daghang mga kalisud nga kanunay nga masugatan sa mga maghuhubad nga Intsik sa panahon sa proseso sa paghubad, labi na sa mga termino sa mga kalainan sa gramatika, pagpili sa bokabularyo, honorifics, ug oral nga ekspresyon. Kini nga artikulo magsusi niining mga kalisud sa paghubad sa detalye ug maghatag ug katugbang nga mga solusyon.
1, Mga Kalainan sa Gramatika sa Hapon
Ang mga kalainan sa gramatika tali sa Hapon ug Intsik usa sa kasagarang mga kalisdanan sa paghubad. Ang gambalay sa mga pulong sa Japanese kasagaran sa han-ay sa "subject+object+predicate", samtang sa Chinese mas flexible, ilabina sa sinultihan nga pinulongan, diin ang posisyon sa predicate verb mahimong mausab sumala sa konteksto. Dugang pa, ang mga Hapon naggamit ug mga partikulo aron ipakita ang mga relasyon sa gramatika, samtang ang Intsik naggamit sa han-ay sa pulong ug mga pulong nga gigamit (sama sa "de", "lai", ug uban pa) aron ipakita ang mga relasyon sa gramatika. Solusyon: Sa dihang maghubad, ang unang lakang mao ang pagbungkag sa mga sentensiya sa Hapon, pagsabot sa gramatika nga mga gimbuhaton sa matag bahin, ug dayon paghimog makatarunganong mga kausaban sumala sa mga lagda sa gramatika sa Intsik. Pananglitan, sa Japanese, ang "が" o "は" kasagarang gigamit isip mga marker sa subject, ug sa dihang maghubad, ang subject mahimong masabtan gikan sa konteksto ug ang sentence structure mahimong i-adjust. Dugang pa, ang kasagarang balit-ad nga mga tudling-pulong o mga tudling-pulong nga wala’y mga hilisgutan sa Hapon kinahanglan nga dugangan o isulat pag-usab sumala sa mga batasan sa Intsik.
2, Mga kalisud sa pagpili sa bokabularyo
Ang ubang bokabularyo sa Hapon walay direktang katumbas nga mga pulong sa Intsik, nga naghimo sa pagpili sa bokabularyo nga usa ka dakong kalisud sa paghubad. Pananglitan, ang pulong nga Hapones nga "おরれ様" walay hingpit nga katumbas nga pulong sa Chinese. Bisan kung mahimo kini hubaron nga 'kugihan nga trabaho' o' nagtrabaho ka pag-ayo ', ang konteksto ug ekspresyon sa duha dili hingpit nga makanunayon. Solusyon: Sa dihang makasugat ug bokabularyo nga dili direktang motakdo, ang mga maghuhubad kinahanglang mohimog tukmang mga kausaban base sa konteksto. Pananglitan, alang sa mga ekspresyon sama sa 'nahurot na', lain-laing mga pamaagi sa paghubad mahimong mapili base sa pormalidad sa konteksto. Dugang pa, alang sa pipila ka bokabularyo nga adunay kultural nga mga kinaiya, ang pagpatin-aw nga paghubad mahimong mapili, o dugang nga mga tudling-pulong nga adunay mga pagpasabut mahimong magamit aron masabtan sa mga magbabasa sa target nga pinulongan.
3, Paghubad sa dungganon ug mapaubsanon nga pinulongan
Ang pagtahod ug kaligdong maoy importante nga mga bahin sa pinulongan sa Japanese, samtang walay susama nga mga ekspresyon sa Chinese. Busa, kung unsaon paghubad ang dungganon ug mapaubsanon nga mga ekspresyon sa Japanese ngadto sa Chinese usa ka dakong kalisud sa paghubad. Sa Japanese, ang mga honorifics dili lamang makita sa mga pagbag-o sa berbo, apan usab sa piho nga bokabularyo ug mga istruktura sa sentence sama sa "ございます" ug "おっしいる", nga nagkinahanglan ug espesyal nga pagtagad. Solusyon: Kung maghubad ug honorifics sa Japanese, kinahanglan nga tagdon sa mga maghuhubad ang mga batasan sa ekspresyon ug background sa kultura sa Intsik. Sa pormal nga mga okasyon, ang usa makapili sa paggamit sa mga dungog nga ekspresyon sama sa "ikaw", "gui", ug uban pa; Sa mas daghang kolokyal nga palibot, ang mga pinasidunggan nga mga ekspresyon mahimong angay nga tangtangon. Dugang pa, ang pipila ka mga honorifics sa Japanese mahimong ipahayag pinaagi sa mga pagbag-o sa tono, sama sa "おっし동る" nga mahimong hubaron nga "isulti" ug ipahayag ang pagtahod pinaagi sa konteksto.
4, Omission phenomenon sa Hapon
Sa Hapon, ang pipila ka mga bahin sa sentence kanunay nga wala iapil, ilabina sa sinultihan nga pinulongan. Pananglitan, sa Hapon, ang hilisgutan sa "きまか?" kasagarang wala iapil, ug “きまか?” pwede hubaron nga “go?”, pero ang gitangtang nga bahin kasagarang kinahanglang klarohon sa Chinese. Kini nga panghitabo sa pagtangtang nagkinahanglan sa mga maghuhubad sa pag-infer sa mga gitangtang nga mga bahin base sa konteksto. Solusyon: Kung maghubad, kinahanglan nga dugangan ang mga wala iapil nga mga bahin base sa konteksto ug konteksto. Pananglitan, sa Hapon, ang hilisgutan sa "きまか?" wala iapil sa sinultihan nga pinulongan, apan kon hubaron ngadto sa Chinese, ang mga subject sama sa “ikaw” o “kami” kinahanglang idugang sumala sa sitwasyon aron maseguro ang integridad sa sentence ug katin-aw sa ekspresyon.
5, Ang Impluwensya sa Kultural nga Kalainan sa Paghubad
Ang kultural nga kagikan sa Hapon ug Intsik managlahi, nga nakapalisud sa pipila ka ekspresyon o batasan nga direktang katumbas sa paghubad. Ilabina kon bahin sa mga kostumbre, tradisyon, ug pamatasan sa katilingban, ang paghubad mahimong magkinahanglan ug mga kausaban sa kultura. Pananglitan, sa Japanese, “いただきます” ug “ごちそうさました” walay hingpit nga katumbas nga mga ekspresyon sa Chinese, busa ang mga kalainan sa kultura kinahanglang tagdon sa dihang maghubad. Solusyon: Sa kini nga sitwasyon, ang mga maghuhubad kinahanglan adunay usa ka piho nga lebel sa kahibalo sa cross-cultural. Para sa espesipikong mga ekspresyon sa kultura, ang paghubad sa pagpahaom sa kultura mahimong gamiton, o ang dugang nga pagpatin-aw nga paghubad mahimong ihatag aron matabangan ang mga magbabasa sa target nga pinulongan nga masabtan. Pananglitan, ang "いただ〚す" pwede hubaron nga "Nagsugod na kog kaon", samtang ang "っちそうした" pwede hubaron nga "Salamat sa imong pagkamaabiabihon" nga adunay tukma nga mga anotasyon o mga pagpatin-aw.
6, Mga partikulo sa mood ug adverbio sa Hapon
Adunay daghang mood nga mga pulong ug adverbio sa Hapon nga gigamit sa pagpahayag sa mga emosyon, kinaiya, o tono sa mamumulong. Kini nga modal nga mga partikulo ug mga adverbio kasagaran walay direkta nga katumbas nga mga ekspresyon sa Chinese. Pananglitan, sa Hapon, ang mga partikulo sama sa "ね", "よ", ug "かな" walay eksaktong parehas nga mga partikulo sa Intsik. Solusyon: Kung maghubad, mahimo nimong gamiton ang katugbang nga tono nga mga pulong sa Intsik sumala sa mga panginahanglanon sa konteksto. Pananglitan, ang "ね" mahimong hubaron nga "ba" o "husto", ug ang "よ" mahimong hubaron nga "oh" o "ah". Ang pagpili sa angay nga tono nga mga pulong base sa konteksto makapapreserbar sa tono sa orihinal nga teksto samtang himoong mas natural ang paghubad.
7, Pagdumala sa Taas ug Compound nga mga Sentensiya
Ang kasagarang tag-as ug compound nga mga istruktura sa sentence sa Japanese usahay makahatag og hagit sa mga maghuhubad kon unsaon pagbungkag sa mga sentence. Sa Japanese, ang compound sentences nagkonektar sa nagkalain-laing component sa sentence pinaagi sa particles ug conjunctions, samtang sa Chinese, ang taas nga sentence kasagaran nagkinahanglan og adjust nga sentence structure aron klaro nga mapahayag ang ilang kaugalingon. Solusyon: Para sa komplikadong Japanese nga tag-as o compound nga mga sentence, ang mga maghuhubad mahimong magbungkag niini sumala sa ilang kahulogan ug pasimplehon kini ngadto sa pipila ka mas mugbo nga mga sentence aron mahiuyon sa Chinese expression nga mga batasan. Dugang pa, ang pagtagad kinahanglan ibayad sa mga relasyon tali sa mga sangkap sa matag sentence aron malikayan ang mga problema sa dili klaro nga lohika o dili tukma nga ekspresyon sa paghubad.
8, Sumaryo
Ang paghubad sa Japanese ngadto sa Chinese usa ka mahagiton nga proseso nga naglakip sa nagkalain-laing mga kalisdanan sama sa mga kalainan sa gramatika, pagpili sa bokabularyo, honorifics, ug oral expression. Pinaagi sa lawom nga pagtuki niining mga kalisdanan sa paghubad, makita nga adunay mga solusyon luyo sa matag kalisdanan. Ang mga maghuhubad kinahanglang adunay lig-on nga pundasyon sa pinulongan, flexible nga paggamit sa mga kahanas sa pinulongan, ug cross-cultural sensitivity aron mas makompleto ang trabaho sa paghubad gikan sa Japanese ngadto sa Chinese. Sa proseso sa paghubad sa Hapon, ang pagsulbad niini nga mga kalisud dili lamang makapauswag sa katukma ug kahapsay sa paghubad, apan makapauswag usab sa pagsinabtanay ug komunikasyon tali sa duha ka pinulongan ug kultura.
Oras sa pag-post: Abr-24-2025