Ang mosunod nga sulod gihubad gikan sa Chinese nga tinubdan pinaagi sa machine translation nga walay post-editing.
Sa proseso sa paghubad sa Vietnamese ug Chinese, kasagaran adunay pipila ka dili pagsinabtanay nga dili lamang makaapekto sa katukma sa paghubad, apan mahimo usab nga mosangpot sa dili pagsinabtanay o sayop nga pagsabwag sa impormasyon. Ania ang pipila ka kasagarang sayop nga pagsabot sa paghubad ug katugbang nga mga solusyon.
1. Mga kalainan sa istruktura sa pinulongan
Adunay daghang mga kalainan sa istruktura sa gramatika tali sa Vietnamese ug Intsik. Ang istruktura sa tudling-pulong sa Vietnamese medyo flexible, nga adunay mga berbo nga sagad nahimutang sa tunga-tunga sa sentence, samtang ang Intsik naghatag ug dugang nga gibug-aton sa gitakdang han-ay sa subject, predicate, ug butang. Kining structural nga kalainan daling mosangpot sa dili pagsinabtanay o pagkawala sa impormasyon atol sa paghubad. Pananglitan, sa Vietnamese, ang doble nga negation mahimong gamiton sa pagpahayag sa pagkumpirma, samtang sa Chinese, mas klaro nga affirmative nga bokabularyo ang gikinahanglan aron ipahayag ang samang kahulogan.
Ang solusyon sa kini nga problema mao ang paghimo og angay nga mga pagbag-o sa istruktura sa gramatika sa tudling-pulong aron masiguro nga ang gihubad nga tudling sa Intsik nahiuyon sa mga pamatasan sa ekspresyon sa sinultian nga Intsik. Ang mga maghuhubad kinahanglan nga adunay lawom nga pagsabut sa katuyoan sa orihinal nga teksto ug maghimo makatarunganon nga mga pagbag-o base sa mga lagda sa gramatika sa Chinese.
2. Ang isyu sa literal nga paghubad sa bokabularyo
Ang literal nga paghubad sa bokabularyo maoy usa sa kasagarang sayop nga pagsabot sa paghubad. Adunay daghang mga pulong sa Vietnamese ug Chinese nga adunay lain-laing mga kahulugan, ug adunay bisan mga sitwasyon diin sila dili direkta nga katumbas. Pananglitan, ang pulong nga Vietnamese nga 'c ả m ơ n' direktang gihubad isip' salamat ', apan sa praktikal nga paggamit, ang Chinese nga pulong' salamat 'mahimong magdala og mas pormal o kusog nga emosyonal nga tono.
Aron malikayan ang dili pagsinabtanay nga gipahinabo sa literal nga paghubad sa bokabularyo, ang mga maghuhubad kinahanglan nga mopili sa angay nga bokabularyo sa Chinese base sa aktuwal nga panginahanglan sa konteksto. Ang pagsabut sa kultural nga kaagi ug emosyonal nga pagpahayag sa orihinal nga teksto, ang pagpili sa usa ka Intsik nga ekspresyon nga makahatag sa parehas nga katuyoan mao ang yawe.
3. Mga Idiom ug Sayop nga Paggamit sa Idiom
Ang mga idiom ug mga idiom sagad dili masabtan sa paghubad tungod kay kini nga mga ekspresyon kasagaran adunay talagsaon nga kultural nga kagikan ug konteksto. Sa Vietnamese, ang pipila ka idiomatic nga mga ekspresyon ug mga idiom mahimong walay eksaktong katumbas nga mga ekspresyon sa Chinese. Pananglitan, ang pulong sa Vietnam nga “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (sa literal gihubad nga “dili mahadlok sa pusil”) mahimong walay direktang katumbas nga idiom sa Intsik.
Ang paagi sa pagsulbad niini nga isyu mao ang pagpadangat sa kahulogan sa mga idiom o idiom ngadto sa mga magbabasa pinaagi sa libre nga paghubad kaysa literal nga paghubad. Kinahanglang masabtan sa mga maghuhubad ang praktikal nga kahulogan niining mga idiom sa kultura ug mogamit ug susamang mga ekspresyong Intsik aron ipaabot ang samang mga konsepto.
4. Mga dili pagsinabtanay tungod sa mga kalainan sa kultura
Ang mga kalainan sa kultura maoy laing dakong hagit sa paghubad. Ang mga kalainan sa kultura tali sa Vietnam ug China mahimong mosangpot sa dili pagsinabtanay sa pipila ka mga konsepto o ekspresyon. Pananglitan, sa kultura sa Vietnam, ang pipila ka mga ekspresyon mahimong adunay espesyal nga sosyal o historikal nga mga kahulugan nga mahimong dili ilado sa Intsik.
Aron mabuntog ang mga problema nga gipahinabo sa mga kalainan sa kultura, ang mga maghuhubad kinahanglan nga adunay lawom nga pagsabut sa duha nga mga kultura, makaila pag-ayo sa talagsaon nga mga ekspresyon niini nga mga kultura, ug ipasabut o i-adjust kini sa panahon sa paghubad aron mahimo kini nga labi ka angay alang sa mga magbabasa sa China. pagsabot.
5. Pagtipas sa tono ug intonation
Ang tono ug intonasyon mahimong magkalahi sa lain-laing mga pinulongan. Ang Vietnamese ug Intsik adunay mga kalainan usab sa tono kung nagpahayag sa pagkamatinahuron, pagpasiugda, o pagsalikway. Kini nga mga kalainan mahimong mosangpot sa pagkawala o dili pagsinabtanay sa emosyonal nga mga kolor sa panahon sa proseso sa paghubad. Pananglitan, ang Vietnamese mahimong mogamit sa mga pulong nga adunay kusog nga mga tono aron ipahayag ang pagkamatinahuron, samtang sa Intsik, kinahanglan ang labi ka malumo nga mga ekspresyon.
Kinahanglang i-adjust sa mga maghuhubad ang ilang tono ug intonasyon sumala sa mga batasan sa pagpahayag sa Intsik aron masiguro nga ang gihubad nga teksto nakab-ot sa mga sumbanan sa Intsik bahin sa emosyon ug pagkamatinahuron. Hatagi'g pagtagad ang maliputon nga mga kalainan sa pinulongan aron masiguro ang katukma ug pagkanatural sa paghubad.
6. Paghubad sa proprietary terms
Ang paghubad sa proper nouns kay kasagarang sayop nga pagsabot. Sa Vietnamese ug Chinese, mahimong adunay mga inconsistencies sa paghubad sa proper nouns sama sa place names, personal names, organizational structures, ug uban pa.
Kung maghisgot sa tukma nga mga nombre, ang mga maghuhubad kinahanglan nga mosunod sa prinsipyo sa pagkamakanunayon ug mogamit sa standardized nga mga pamaagi sa paghubad. Alang sa dili sigurado nga proprietary nga mga termino, dali nga mokonsulta sa mga may kalabotan nga materyal o propesyonal aron masiguro ang katukma ug pagkamakanunayon sa paghubad.
7. Balanse sa literal nga paghubad ug libre nga paghubad
Ang literal nga paghubad ug libre nga paghubad maoy duha ka importanteng paagi sa paghubad. Sa paghubad gikan sa Vietnamese ngadto sa Intsik, ang literal nga paghubad kasagarang mosangpot sa dili pagsinabtanay o dili klaro nga mga kahulogan, samtang ang libre nga paghubad mas makapahayag sa katuyoan sa orihinal nga teksto. Bisan pa, ang sobra nga libre nga paghubad mahimong hinungdan nga ang paghubad mawad-an sa piho nga mga detalye o bahin sa orihinal nga teksto.
Kinahanglang mangita ang mga maghuhubad ug balanse tali sa literal nga paghubad ug libre nga paghubad, nga matinud-anon sa orihinal nga teksto samtang gipahiangay ang paghubad sa mga batasan sa ekspresyon sa Intsik. Pinaagi sa lawom nga pagsabot sa orihinal nga teksto, ang mga maghuhubad makahimo sa paghubad nga mas natural ug sayon sabton samtang nagmintinar sa katukma sa impormasyon.
8. Kakulang sa konteksto ug background nga kahibalo
Ang katukma sa paghubad kasagarang nagdepende sa bug-os nga pagsabot sa konteksto ug background nga kahibalo sa orihinal nga teksto. Kung ang maghuhubad dili pamilyar sa Vietnamese nga katilingban, kasaysayan, o kostumbre, dali nga makalimtan ang pipila ka mga detalye o dili pagsinabtanay sa panahon sa proseso sa paghubad.
Aron malikayan kini nga sitwasyon, ang mga maghuhubad kinahanglang magpahigayon ug gikinahanglang background check sa dili pa ang paghubad aron masabtan ang may kalabutan nga sosyal, kultural, ug historikal nga kaagi. Kini nagsiguro nga ang paghubad dili lamang tukma, apan hingpit usab nga nagpakita sa katuyoan ug kultural nga konotasyon sa orihinal nga teksto.
Ang proseso sa paghubad tali sa Vietnamese ug Chinese puno sa mga hagit ug pagkakomplikado. Ang pagsabot ug pagsulbad sa kasagarang sayop nga pagsabot nga gihisgotan sa ibabaw makapauswag pag-ayo sa katukma ug kalidad sa paghubad. Ang mga maghuhubad kinahanglan adunay lig-on nga pundasyon sa pinulongan ug kahibalo sa kultura, ug dali nga magamit ang mga kahanas sa paghubad aron makab-ot ang tukma ug epektibo nga pagpasa sa kasayuran sa cross linguistic nga komunikasyon.
Panahon sa pag-post: Nob-28-2024