Project Practice sa Corpus ug Terminology Management

Background sa Proyekto:

Ang Volkswagen usa ka bantog nga tiggama sa awto sa kalibutan nga adunay daghang mga modelo sa ilawom sa payong niini. Ang panginahanglan niini nag-una nga gikonsentrar sa tulo ka dagkong mga pinulongan sa German, English, ug Chinese.


Mga kinahanglanon sa kustomer:

Kinahanglan namon nga mangita usa ka dugay nga tighatag serbisyo sa paghubad ug nanghinaut nga ang kalidad sa paghubad lig-on ug kasaligan.

Pagtuki sa proyekto:

Ang Tang Neng Translation nagpahigayon sa internal nga pagtuki base sa mga panginahanglanon sa kustomer, ug aron makabaton og lig-on ug kasaligan nga kalidad sa paghubad, ang corpus ug terminolohiya hinungdanon. Bisan tuod kini nga kliyente nakahatag na og maayo nga pagtagad sa pag-archive sa mga dokumento (lakip ang orihinal ug gihubad nga mga bersyon), mao nga sila adunay gikinahanglan alang sa supplementary corpus nga trabaho, ang kasamtangan nga problema mao ang:
1) Ang kadaghanan sa giproklamar sa kaugalingon nga 'corpus' sa mga kliyente dili tinuod nga 'corpus', apan mga bilingual nga katugbang nga mga dokumento nga dili tinuod nga magamit sa trabaho sa paghubad. Ang gitawag nga 'reference value' usa lamang ka dili klaro ug dili realistiko nga pangandoy nga dili matuman;
2) Usa ka gamay nga bahin adunay natipon nga mga materyal sa pinulongan, apan ang mga kliyente walay gipahinungod nga mga personahe sa pagdumala niini. Tungod sa pag-ilis sa mga tigsuplay sa paghubad, ang mga pormat sa corpora nga gihatag sa matag kompanya managlahi, ug adunay kanunay nga mga problema sama sa daghang mga paghubad sa usa ka sentence, daghang mga paghubad sa usa ka pulong, ug dili pagtugma tali sa gigikanan nga sulud ug sa target nga paghubad sa corpora, nga labi nga nagpamenos sa praktikal nga aplikasyon nga kantidad sa corpora;
3) Kung wala ang usa ka hiniusa nga librarya sa terminolohiya, posible alang sa lainlaing mga departamento sa kompanya nga maghubad sa terminolohiya sumala sa ilang kaugalingon nga mga bersyon, nga moresulta sa kalibog ug makaapekto sa kalidad sa output sa sulud sa kompanya.
Ingon usa ka sangputanan, ang Tang Neng Translation naghatag sa mga kliyente og mga sugyot ug nagtanyag mga serbisyo alang sa pagdumala sa corpus ug terminolohiya.

Pangunang mga punto sa proyekto:
Iproseso ang bilingual nga mga dokumento sa historical corpus ug non corpus subay sa lain-laing mga sitwasyon, pagtimbang-timbang sa kalidad sa corpus assets, pagpataas o pagkunhod sa mga proseso base sa kalidad, ug pun-on ang nangaging mga lungag;

Ang mga bag-ong incremental nga proyekto kinahanglang higpit nga mogamit sa CAT, magtigom ug magdumala sa mga materyales ug terminolohiya sa pinulongan, ug maglikay sa pagmugna og bag-ong mga kahuyangan.

Paghunahuna sa proyekto ug pagtimbang-timbang sa pagkaepektibo:
epekto:

1. Sa wala pay 4 ka bulan, si Tang nakahimo sa pagproseso sa bilingual nga makasaysayan nga mga dokumento gamit ang alignment nga mga himan ug manual proofreading, samtang nag-organisar usab sa kaniadto dili organisado nga mga bahin sa corpus. Nakompleto niya ang usa ka corpus nga sobra sa 2 milyon nga mga pulong ug usa ka database sa terminolohiya sa pipila ka gatos nga mga entri, nagbutang usa ka lig-on nga pundasyon alang sa pagtukod sa imprastraktura;

2. Sa bag-ong proyekto sa paghubad, kini nga mga corpora ug mga termino gigamit dayon, nagpauswag sa kalidad ug kahusayan, ug nakakuha og bili;
3. Ang bag-ong proyekto sa paghubad estrikto nga naggamit sa mga himan sa CAT, ug ang bag-ong buluhaton sa pagdumala sa corpus ug terminolohiya nagpadayon sa orihinal nga basehan alang sa dugay nga kalamboan.

Naghunahuna:

1. Kakulang ug pagtukod sa panimuot:
Pipila ka mga kompanya ang nakaamgo nga ang mga materyal sa sinultian mga kabtangan usab, tungod kay wala’y hiniusa nga dokumento ug departamento sa pagdumala sa materyal sa sinultian. Ang matag departamento adunay kaugalingong mga panginahanglan sa paghubad, ug ang pagpili sa mga tighatag sa serbisyo sa paghubad dili managsama, nga miresulta sa mga asset sa pinulongan sa kompanya dili lamang kulang sa mga materyales sa pinulongan ug terminolohiya, kondili usa usab ka problema ang pag-archive sa mga dokumento sa bilingual, nagkatag sa nagkalainlaing mga dapit ug adunay makalibog nga mga bersyon.
Ang Volkswagen adunay usa ka piho nga lebel sa kahibalo, mao nga ang pagpreserbar sa mga bilingual nga mga dokumento medyo kompleto, ug ang pagtagad kinahanglan ibayad sa tukma sa panahon nga pag-archive ug husto nga pagtipig. Bisan pa, tungod sa kakulang sa pagsabot sa produksyon ug teknikal nga mga himan sa industriya sa paghubad, ug ang kawalay katakos sa pagsabot sa espesipikong kahulogan sa "corpus", gituohan nga ang duha ka pinulongan nga mga dokumento mahimong gamiton alang sa pakisayran, ug walay konsepto sa pagdumala sa terminolohiya.
Ang paggamit sa mga himan sa CAT nahimong usa ka kinahanglanon sa modernong paghubad sa produksyon, nagbilin ug mga panumduman sa paghubad alang sa naprosesong teksto. Sa umaabot nga produksiyon sa paghubad, ang mga duplicate nga bahin mahimong awtomatik nga ikumpara sa mga himan sa CAT bisan unsang orasa, ug ang librarya sa terminolohiya mahimong idugang sa sistema sa CAT aron awtomatiko nga makit-an ang mga panagsumpaki sa terminolohiya. Makita nga para sa produksiyon sa paghubad, gikinahanglan ang teknikal nga mga himan, ingon man ang mga materyales sa pinulongan ug terminolohiya, nga ang duha gikinahanglan. Pinaagi lamang sa pagtinabangay sa usag usa sa produksiyon nga ang labing maayo nga kalidad nga mga resulta mahimong output.
Busa, ang unang butang nga kinahanglan nga sulbaron sa pagdumala sa mga materyales sa pinulongan ug terminolohiya mao ang isyu sa kahibalo ug mga konsepto. Pinaagi lamang sa bug-os nga pagkaamgo sa ilang panginahanglan ug importansya nga kita makabaton sa kadasig sa pagpamuhunan ug pagpuno sa mga kal-ang niini nga dapit alang sa mga negosyo, nga nahimong mga bahandi sa pinulongan. Gamay nga puhunan, apan dako ug dugay nga pagbalik.

2. Mga Pamaagi ug Pagpatuman

Uban sa panimuot, unsay sunod natong buhaton? Daghang mga kliyente ang kulang sa kusog ug propesyonal nga kahanas aron makompleto kini nga buluhaton. Ang mga propesyonal nga mga tawo nagbuhat ug propesyonal nga mga butang, ug nakuha sa Tang Neng Translation kining tinago nga panginahanglan sa mga kustomer sa dugay nga praktis sa serbisyo sa paghubad, mao nga gilusad niini ang produkto nga "Mga Serbisyo sa Teknolohiya sa Paghubad", nga naglakip sa "Pagdumala sa Corpus ug Terminology", naghatag mga serbisyo sa outsourcing alang sa mga kustomer aron maorganisar ug mamentinar ang mga database sa corpora ug terminolohiya, nga nagtabang sa mga kostumer nga epektibo nga madumala kini.

Ang trabaho sa corpus ug terminolohiya usa ka trabaho nga mas makabenepisyo sama sa gihimo sa sayo pa. Kini usa ka dinalian nga tahas alang sa mga negosyo nga ibutang sa agenda, labi na sa mga dokumento nga may kalabotan sa teknikal ug produkto, nga adunay taas nga frequency sa pag-update, taas nga kantidad sa paggamit pag-usab, ug taas nga mga kinahanglanon alang sa hiniusa nga pagpagawas sa terminolohiya.


Oras sa pag-post: Ago-09-2025