Kaagi sa Proyekto:
Ang Volkswagen usa ka inila nga tiggama og awto sa tibuok kalibutan nga adunay daghang mga modelo sa ilawom sa payong niini. Ang panginahanglan niini kasagaran nasentro sa tulo ka dagkong pinulongan nga Aleman, Ingles, ug Intsik.
Mga kinahanglanon sa kustomer:
Kinahanglan kitang mangita og tighatag og serbisyo sa paghubad nga molungtad og dugay ug manghinaut nga ang kalidad sa paghubad lig-on ug kasaligan.
Pag-analisar sa proyekto:
Ang Tang Neng Translation nagpahigayon og internal nga pag-analisar base sa mga panginahanglan sa kustomer, ug aron adunay lig-on ug kasaligan nga kalidad sa paghubad, ang corpus ug terminolohiya importante kaayo. Bisan tuod kini nga kliyente naghatag na og dakong pagtagad sa pag-archive sa mga dokumento (lakip ang orihinal ug gihubad nga mga bersyon), busa aduna silay kinahanglanon alang sa dugang nga trabaho sa corpus, ang kasamtangang problema mao ang:
1) Kadaghanan sa mga kliyente nga nagproklamar sa ilang kaugalingon nga 'corpus' dili tinuod nga 'corpus', kondili mga bilingguwal lamang nga katugbang nga dokumento nga dili gyud magamit sa trabaho sa paghubad. Ang gitawag nga 'reference value' usa lamang ka dili klaro ug dili realistiko nga pangandoy nga dili matuman;
2) Gamay nga bahin ang natipon nga mga materyales sa pinulongan, apan ang mga kliyente walay dedikado nga mga personahe aron pagdumala niini. Tungod sa pag-ilis sa mga supplier sa paghubad, ang mga pormat sa corpora nga gihatag sa matag kompanya managlahi, ug kanunay adunay mga problema sama sa daghang paghubad sa usa ka sentence, daghang paghubad sa usa ka pulong, ug dili pagtugma tali sa gigikanan nga sulud ug sa target nga paghubad sa corpora, nga nakapakunhod pag-ayo sa praktikal nga bili sa aplikasyon sa corpora;
3) Kung walay usa ka hiniusa nga librarya sa terminolohiya, posible alang sa lain-laing mga departamento sa kompanya ang paghubad sa mga terminolohiya sumala sa ilang kaugalingong mga bersyon, nga moresulta sa kalibog ug makaapekto sa kalidad sa output sa sulud sa kompanya.
Tungod niini, ang Tang Neng Translation naghatag sa mga kliyente og mga sugyot ug nagtanyag og mga serbisyo para sa pagdumala sa corpus ug terminolohiya.
Mga Pangunang Punto sa Proyekto:
Pagproseso sa mga bilingual nga dokumento sa historical corpus ug non-corpus sumala sa lain-laing mga sitwasyon, pagtimbang-timbang sa kalidad sa mga kabtangan sa corpus, pagdugang o pagkunhod sa mga proseso base sa kalidad, ug pagpuno sa mga lusot;
Ang mga bag-ong proyekto nga ginagmay kinahanglan nga hugot nga mogamit sa CAT, magtigom ug modumala sa mga materyales ug terminolohiya sa pinulongan, ug likayan ang paghimo og bag-ong mga kahuyangan.
Paghunahuna sa proyekto ug pagtimbang-timbang sa kaepektibo:
epekto:
1. Sulod sa wala pay 4 ka bulan, si Tang nakahimo sa pagproseso sa mga bilingual nga dokumento sa kasaysayan gamit ang mga himan sa pag-align ug manwal nga proofreading, samtang nag-organisar usab sa mga bahin sa corpus nga kaniadto wala maorganisar. Nakompleto niya ang usa ka corpus nga adunay kapin sa 2 milyon nga mga pulong ug usa ka database sa terminolohiya nga adunay gatusan ka mga entri, nga nagbutang usa ka lig-on nga pundasyon alang sa pagtukod sa imprastraktura;
2. Sa bag-ong proyekto sa paghubad, kini nga mga corpora ug mga termino gigamit dayon, nga nagpauswag sa kalidad ug kahusayan, ug nakakuha og bili;
3. Ang bag-ong proyekto sa paghubad hugot nga naggamit sa mga himan sa CAT, ug ang bag-ong trabaho sa pagdumala sa corpus ug terminolohiya nagpadayon sa orihinal nga basehan alang sa dugay nga pag-uswag.
Paghunahuna:
1. Kakulang ug pagkatukod sa panimuot:
Pipila ra ka mga kompanya ang nakaamgo nga ang mga materyales sa pinulongan mga kabtangan usab, tungod kay walay nahiusang departamento sa pagdumala sa dokumento ug mga materyales sa pinulongan. Ang matag departamento adunay kaugalingon nga mga panginahanglanon sa paghubad, ug ang pagpili sa mga tighatag og serbisyo sa paghubad dili parehas, nga miresulta sa mga kabtangan sa pinulongan sa kompanya dili lamang kulang sa mga materyales ug terminolohiya sa pinulongan, apan lakip usab ang pag-archive sa mga dokumento nga bilingual nga usa ka problema, nga nagkatag sa lainlaing mga lugar ug adunay makalibog nga mga bersyon.
Ang Volkswagen adunay usa ka lebel sa kaamgohan, busa ang pagpreserbar sa mga dokumento nga bilingual medyo kompleto, ug ang atensyon kinahanglan ihatag sa tukma sa panahon nga pag-archive ug husto nga pagtipig. Bisan pa, tungod sa kakulang sa pagsabot sa produksiyon ug teknikal nga mga himan sa industriya sa paghubad, ug ang kawalay katakus sa pagsabot sa piho nga kahulugan sa "corpus", gituohan nga ang mga dokumento nga bilingual mahimong magamit alang sa pakisayran, ug walay konsepto sa pagdumala sa terminolohiya.
Ang paggamit sa mga himan sa CAT nahimo nang kinahanglanon sa modernong produksiyon sa paghubad, nga nagbilin ug mga handumanan sa paghubad alang sa giprosesong teksto. Sa umaabot nga produksiyon sa paghubad, ang mga duplicate nga bahin mahimong awtomatikong itandi sa mga himan sa CAT bisan unsang orasa, ug ang usa ka librarya sa terminolohiya mahimong idugang sa sistema sa CAT aron awtomatikong makit-an ang mga pagkadili-konsistente sa terminolohiya. Makita nga alang sa produksiyon sa paghubad, ang mga teknikal nga himan hinungdanon, ingon man ang mga materyales sa pinulongan ug terminolohiya, nga parehong dili mausab. Pinaagi lamang sa pagtinabangay sa produksiyon nga ang labing maayo nga kalidad nga mga resulta mahimong makuha.
Busa, ang unang butang nga kinahanglan sulbaron sa pagdumala sa mga materyales ug terminolohiya sa pinulongan mao ang isyu sa kaamgohan ug mga konsepto. Pinaagi lamang sa hingpit nga pagkaamgo sa ilang panginahanglan ug kahinungdanon nga kita makabaton og kadasig sa pagpamuhunan ug pagpuno sa mga kakulangan niining dapita alang sa mga negosyo, nga himuong bahandi ang mga kabtangan sa pinulongan. Gamay nga puhunan, apan dako ug dugay nga kita.
2. Mga Pamaagi ug Pagpatuman
Uban sa panimuot, unsa may sunod natong buhaton? Daghang kliyente ang kulang sa kusog ug propesyonal nga kahanas aron makompleto kini nga buluhaton. Ang mga propesyonal nga tawo nagbuhat ug propesyonal nga mga butang, ug nasabtan sa Tang Neng Translation kini nga tinago nga panginahanglan sa mga kustomer sa dugay nga praktis sa serbisyo sa paghubad, mao nga gilunsad niini ang produkto nga "Translation Technology Services", nga naglakip sa "Corpus and Terminology Management", nga naghatag ug mga serbisyo sa outsourcing para sa mga kustomer aron maorganisar ug mapadayon ang mga database sa corpora ug terminolohiya, nga makatabang sa mga kustomer nga epektibong madumala kini.
Ang trabaho sa corpus ug terminolohiya usa ka trabaho nga mas makabenepisyo kon kini buhaton og sayo. Usa kini ka dinalian nga buluhaton para sa mga negosyo nga ibutang sa agenda, labi na sa mga teknikal ug may kalabutan nga mga dokumento sa produkto, nga adunay taas nga frequency sa pag-update, taas nga gamit pag-usab, ug taas nga mga kinahanglanon para sa hiniusa nga pagpagawas sa terminolohiya.
Oras sa pag-post: Ago-09-2025