Ang mosunod nga sulod gihubad gikan sa Intsik pinaagi sa machine translation nga walay post-editing.
Gikan sa Abril 25 hangtod 26, ang 2026 Annual Conference sa Translators Association of China, nga may temang “Integration and Boundary Breaking: Infinite Possibilities of Translation in the Digital Intelligence Era”, gipahigayon sa Wuhan University. Gidapit ang TalkingChina sa pagtambong sa komperensya.
Gigiyahan sa China Foreign Languages Publishing Administration, sa Publicity Department sa CPC Hubei Provincial Committee ug uban pang mga institusyon, kining tinuig nga komperensya gi-host sa Translators Association of China, Wuhan University ug sa Institute of Translation ubos sa China Foreign Languages Publishing Administration. Dul-an sa 30 ka espesyal nga mga kalihokan sa pagbayloay ang nagtigom sa daghang mga representante gikan sa mga sentral nga organo sa estado, mga institusyon sa mas taas nga edukasyon, mga institusyon sa siyentipikong panukiduki ug sa industriya sa paghubad.


Sa seremonyas sa pagbukas, gipunting ni Chang Bo, Direktor sa China Foreign Languages Publishing Administration, nga ang Outline sa ika-15 nga Lima ka Tuig nga Plano nakahimo og dagkong estratehikong mga kahikayan lakip ang "pagtukod og mas epektibo nga internasyonal nga sistema sa komunikasyon" ug "pagpalalom sa mga pagbayloay ug pagkat-on tali sa mga sibilisasyon", nga naglatid sa dalan alang sa pag-uswag sa trabaho sa paghubad.
Si Du Zhanyuan, Presidente sa Translators Association of China, mipasiugda nga taliwala sa bag-ong mga sitwasyon ug bag-ong mga buluhaton, ang Asosasyon kinahanglan nga mopausbaw sa internasyonal nga ekspresyon sa diskurso sa mga Intsik, dugang nga mopalambo sa "Upat ka Proyekto sa Paghubad", ug moamot sa kaalam sa industriya sa paghubad aron maserbisyohan ang kinatibuk-ang interes sa nasud.
Sa usa ka video address, si Guillaume Deneufbourg, Presidente sa International Federation of Translators, miingon nga ang digitalization ug artificial intelligence nagdala og dakong mga kausaban sa industriya sa paghubad. Bisan pa niana, ang kinauyokan nga misyon sa paghubad nagpabilin aron masiguro ang katukma, pagtuman sa mga responsibilidad ug pagtuman sa pagsalig sa tanang panahon.


Isip usa ka dakong highlight niining tinuig nga komperensya, ang "Upat ka Inisyatibo sa Paghubad" (pagpalambo sa talento, paghubad ug pagpakatap sa kultura, akademikong panukiduki, ug propesyonal nga pagbansay) nga gilunsad sa Translators Association of China niadtong 2025 palawman pa sa tibuok 2026.
Sa seremonyas sa pagbukas, ang mga awtoritatibong resulta sa panukiduki lakip ang2026 nga Report sa Pag-uswag sa Industriya sa Paghubad sa Tsina, ang2026 Global nga Report sa Pag-uswag sa Industriya sa Paghubad, ug angReport sa Panukiduki sa Paghubad sa AI ug ang Pangkalibutanong Pagpalapad sa "Bag-ong Tulo ka Butang" sa Kulturaopisyal nga gipagawas usa-usa.
Samtang, gamit ang Cultural Translation & Dissemination Initiative, ang Translators Association of China nag-innovate sa kolaborasyon tali sa sentral ug lokal nga mga awtoridad, ug opisyal nga gilunsad ang "Public Signage Translation Project". Kini nga inisyatibo nagtumong sa pag-standardize sa paghubad sa publikong signage, sa ingon mapalambo ang kalamboan sa kultura ug turismo ug mapaayo ang imahe sa kasyudaran.


Niadtong Abril 26, ang Translation Service Seminar nga may temang “Reconstructing the Translation Realm · Co-creating Shared Value” gipahigayon isip sub-forum sa tinuig nga komperensya, diin ang bag-ong libro sa industriyaPagtukod Pag-usab sa Kalibutan sa Paghubad — Usa ka Koleksyon sa Praktikal nga mga Kaso sa mga Serbisyo sa Paghubadopisyal nga gipagawas.
Isip deputy leader sa Best Practice Project Group,TalkingChinaaktibong miapil sa kalihokan. Usa ka kinatibuk-an nga lima ka talagsaong mga papel nga gisumite sa kompanya ang gipili alang sa publikasyon, nga nagpakita sa halapad nga praktikal nga kasinatian sa TalkingChina sa daghang mga natad. Atol sa roundtable session sa sub-forum, si Ms. Su Yang, General Manager sa TalkingChina, nagsilbi nga host, naghisgot sa mga bag-ong agianan sa pag-uswag alang sa mga serbisyo sa paghubad sa panahon sa AI kauban ang mga eksperto sa industriya.
Sa wala pa kini nga kalihokan, ang TalkingChina mitambong sa ika-7 nga Gipalapdang Tigom sa ika-5 nga Konseho sa Komite sa Serbisyo sa Paghubad nga gipahigayon niadtong Abril 24, ug gipahalipayan ang komite sa pagdaog sa titulo nga Outstanding Branch sa Translators Association of China 2025.

Pag-usab sa Talan-awon sa Paghubad – Usa ka Koleksyon sa Praktikal nga mga Kaso sa mga Serbisyo sa Paghubadopisyal nga gipatik sa Translators Association of China. Sistematikong gilain niini ang mga benchmark practices sa industriya, nga nagsilbing talagsaon nga desktop reference para sa mga translation practitioner ug mga mahiligon sa pinulongan.
I-scan ang QR code aron mag-order kon interesado ka, ug hatagi og gahum ang imong praktis sa paghubad gamit ang mga panabut ug kahanas sa industriya!

QR Code para sa Pag-order og Bag-ong Libro
Oras sa pag-post: Abr-30-2026